Die Übersetzung von Verträgen zählt zu den wichtigsten Bereichen der Übersetzungsbranche, schließlich bilden Verträge die juristische Grundlage für alle möglichen Arten von Vereinbarungen. Zugleich sind Vertragsübersetzungen eine Aufgabe, die professionellen Übersetzern so einiges abverlangt: fachspezifisches Vokabular, höchste Präzision und das alles möglichst schnell umgesetzt. Sie möchten einen Vertrag übersetzen lassen, der ggf. außerdem beglaubigt sein soll? Dann sind wir von ALLESPRACHEN mit mehr als 30 Jahren Erfahrung Ihr idealer Partner – erfahren Sie anschließend alles über unser Leistungsspektrum undPreise von Vertragsübersetzungen!
ARTEN VON VERTRAGSÜBERSETZUNGEN
Warum muss man überhaupt Verträge übersetzen?
Nun, im Geschäfts- und Privatleben sind diese juristisch verbindlichen Vereinbarungen absolut essenziell. Verträgeregeln das geschäftliche Miteinander in vielerlei Hinsicht. Dabei muss es gar nicht zwingend um das große internationale Parkett gehen. Zwar spielen Vertragsübersetzungen u. a. in der Europäischen Union eine unschätzbare Rolle – doch auch auf viel kleinerer Ebene sind sie unverzichtbar.
Ein Beispiel: Onlineshops müssen stets auf die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) hinweisen. Diesen AGB muss der Kunde zuerst zustimmen, bevor er etwas kauft. Handelt es sich um einen internationalen Shop, so müsste besagter Onlineshop die AGB übersetzen lassen.
AGB ÜBERSETZEN LASSEN & MEHR
Schließlich darf kein Kunde aufgefordert werden, einem Vertrag in einer anderen Sprache zuzustimmen, die er womöglich gar nicht versteht.
AGB-Übersetzungen sind jedoch nur ein Teil unseres Leistungsspektrums – wir übersetzen selbstverständlich viele weitere Arten von Verträgen für Sie:
Miet- oder Pachtverträge
Kooperationsverträge
Gerichtsunterlagen
Urkunden und notarielle Akte
Arbeitsverträge
Lizenzverträge
Schenkungsverträge
Dokumente internationaler Organisationen
Kreditverträge
Versicherungspolizzen
Kaufverträge
WAS HAT DIE ÜBERSETZUNG VON VERTRÄGEN MIT BEGLAUBIGUNGEN ZU TUN?
Wer einen Vertrag übersetzen lassen möchte, braucht zugleich oft eine beglaubigte Übersetzung. Aber wer kann eine Übersetzung beglaubigen und wozu ist das nötig? Im Anschluss erklären wir, wie Beglaubigungen und Vertragsübersetzungen zusammenhängen!
WAS IST EIN VEREIDIGTER ÜBERSETZER?
Verträge sind verbindliche Dokumente und müssen als solche in der Ausgangs- und Zielsprache jeweils exakt den gleichen Inhalt haben. Hier kommt der beeidete (oft auch “vereidigte” oder “beglaubigte”) Übersetzer ins Spiel: Er hat die Qualifikation und die Berechtigung, bei Bedarf eine beglaubigte Übersetzung anzufertigen.
Der vereidigte Übersetzer bestätigt durch seine Unterschrift und seinen Stempel, dass die übersetzte Variante des Dokuments – in diesem Fall des Vertrags – exakt bedeutungsgleich mit dem Original ist.
(Gut zu wissen: Diese Bestätigung ist nicht gleichzusetzen mit einer notariellen Beglaubigung. Letztere bestätigt die Echtheit des Dokuments.)
Vereidigte Übersetzer sind hoch qualifizierte Fachleute: Um diesen Status zu bekommen, sind mehrere Jahre Berufserfahrung sowie eine strenge Prüfung erforderlich.
Derart hohe Kompetenzen sind für uns bei ALLESPRACHEN eine Selbstverständlichkeit. Das bestätigen auch unsere Zertifizierungen nach allen gängigen Normen in der Übersetzungsbranche.
GARANTIERT EINWANDFREI: VERTRAG-ÜBERSETZUNG NACH ISO-ZERTIFIZIERUNG
ALLESPRACHEN ist nach mehreren ISO-Normen zertifiziert:
ISO 17100 – Gütesiegel, das die fachspezifischen Kenntnisse und hohe Qualität der Übersetzer garantiert
ISO 9001:2015 – Gütesiegel, das optimierte Prozesse und Projektmanagement garantiert
Durch diese Zertifizierungen können wir garantieren, dass Ihre (Vertrags-)Übersetzung nicht nur von höchster Qualität ist, sondern zudem maximal effizient erstellt und pünktlich geliefert wird.
Eben weil die Anforderungen für die Übersetzung eines Vertrags so hoch sind, arbeiten wir bei ALLESPRACHEN nur mit erfahrenen, ausgebildeten Übersetzern zusammen:
Unsere Fachleute mit Spezialisierung auf Rechtstexte bringen fundierte juristische Kenntnisse
Außerdem haben sie ein Sprachstudium erfolgreich abgeschlossen.
Diese Qualifikationen sind keine Fleißaufgabe, sondern unverzichtbare Anforderungen an Übersetzer von Verträgen. Warum das so ist, lesen Sie im Anschluss!
Kontaktieren Sie uns für ein persönliches Gespräch
WARUM KÖNNEN NUR FACHLEUTE EINEN VERTRAG ÜBERSETZEN?
Verträge müssen absolut hieb- und stichfest sein, was Sprache und Inhalt angeht. Selbiges gilt für Vertragsübersetzungen. In der juristischen Übersetzung besteht keinerlei Raum für Fehler. Dementsprechend ist es schlicht und einfach keine Option, dass beim Übersetzen von Verträgen Probleme auftreten.
Denn Ungenauigkeiten im Inhalt können schwere rechtliche und finanzielle Folgen haben. So ein Fehler ist jedoch schnell passiert, etwa wenn falsch übersetzt wird, weil der oder die ÜbersetzerIn wichtige Fachtermini nicht kennt.
Juristische Übersetzer müssen also diverse komplexe Anforderungen meistern:
sehr spezifische Kenntnisse der Fachsprache
Vertrautheit mit der Textsorte Vertrag
souveräner Umgang mit verschiedenen Rechtssystemen
höchste Präzision auch dann, wenn die Zeit drängt – was bei Vertragsübersetzungen häufig der Fall ist
WAS KOSTET ES, WENN ICH EINEN VERTRAG ÜBERSETZEN LASSEN WILL?
Bei Vertragsübersetzungen trifft Zeitdruck auf eine komplexe Aufgabe – ein Spagat, der nicht leicht zu meistern und durchaus sein Geld wert ist.
Aber was kostet es, Vertragsdokumente übersetzen zu lassen?
Pauschalangaben zu den Kosten für eine Vertragsübersetzung sind leider nicht möglich. Der Zeitaufwand für die Übersetzung und die Sprachkombination sind nur zwei Faktoren, die sich auf den Preis auswirken. Die Beglaubigung ist (sofern benötigt) ebenfalls ein Kostenpunkt.
Dennoch gibt es Orientierungshilfen, was den Preis betrifft. Zum einen zählt bei der Übersetzung der Preis pro Wort: 0,15 EUR/Wort ist der Preis für gängige Sprachen. Zum anderen ist die Abrechnung nach Normzeilen üblich. Diese Normzeile besteht aus 55 Zeichen inklusive Leerzeichen.
Grundsätzlich an dieser Stelle noch zwei Ratschläge, wie Sie den Preis positiv beeinflussen können:
Je früher Sie uns Ihren Auftrag zukommen lassen, desto geringer der Zeitdruck und desto besser für Ihr Budget.
Je mehr Informationen wir von Ihnen bekommen, desto weniger Zeit müssen unsere Übersetzer für die Recherche aufwenden. Lassen Sie uns daher gerne wissen, ob es bereits ältere Vertragsversionen gibt oder Sie Listen mit Fachtermini haben.
SPRACHEN: DEUTSCHE ÜBERSETZUNG VON ENGLISCHEM VERTRAG U. V. M.
Möchten Sie für einen Vertrag eine Übersetzung auf Englisch? Oder doch einen türkischen Vertrag auf Kroatisch übersetzen lassen? Das und vieles mehr ist für unsere Vertragsübersetzer kein Problem!
Insgesamt bietet ALLESPRACHEN Vertragsübersetzungen in mehr als 30 Sprachen. Englisch, Italienisch, Armenisch, Hebräisch – was immer Sie benötigen, wir übernehmen die Übersetzung Ihrer Verträge!
Sollte in unserer Sprachenliste Ihre gewünschte(n) Sprache(n) nicht zu finden sein, kontaktieren Sie uns einfach und wir finden gemeinsam eine Lösung.
Bei der Auswahl der zuständigen Person für Ihre Übersetzung gehen wir nach dem Muttersprachenprinzip vor. Unsere Sprachmittler übersetzen also ausschließlich in ihre jeweilige Muttersprache.
Das ermöglicht ihnen eine Sicherheit im Sprachgebrauch und in sprachlich-kulturellen Konventionen, wie man sie in keinem noch so ausführlichen Studium lernen könnte.
ÜBERSETZUNGSBÜRO MIT QUALITÄTSGARANTIE: VERTRAG ÜBERSETZEN LASSEN BEI ALLESPRACHEN
In Sachen Vertragsübersetzung sind wir von ALLESPRACHEN Ihr bester Ansprechpartner. Wir sorgen dafür, dass selbst Last-Minute-Übersetzungen von bestmöglicher Qualität sind.
Möglich wird das nicht nur durch die exzellente Arbeit unserer Übersetzungsfachleute, sondern auch durch unsere modernen Technologien:
Dank sogenannter CAT-Tools können wir mit geringem Aufwand in jedem Ihrer Verträge einheitliche Terminologie verwenden.
Dank dem innovativen Lektorat nach dem 6-Augen-Prinzip™ können wir eine 0-Fehler-Toleranz garantieren. Bei diesem Prinzip wird im letzten Schritt der geschriebene Text in gesprochene Sprache verwandelt. Durch die Verknüpfung von visuellen und auditiven Impulsen lassen sich selbst noch so kleine Makel schnell ausfindig machen.
Mit ALLESPRACHEN als Übersetzungspartner setzen Sie auf langjährige Erfahrung in der Übersetzung juristischer Texte und vielen anderen Fachbereichen.
Unser Übersetzungsbüro ist ausgezeichnet – und das bestätigen nicht nur offizielle Siegel wie das österreichische Bundeswappen. Nein, dazu gesellt sich noch eine lange Liste von zufriedenen Kunden, die auf unsere Diskretion und die Qualität unserer Übersetzungen vertrauen.
Diese Kombination können wir Ihnen nur mittels eines persönlichen Angebots anbieten!
Wir übersetzen aus jeder Sprache in jede Sprache und das schon seit über 30 Jahren, jedoch handelt es sich bei Ihrer Wahl um eine exotische Sprachkombination, für die es keinen Pauschalpreis gibt und wir Ihnen gerne ein individuelles Angebot erstellen.
Bitte schicken Sie uns Ihre Anfrage mit Ihren Kontaktdaten und dem zu übersetzenden Text ganz einfach per E-Mail oder noch einfacher über unser Kontaktformular