fbpx
Preise
Unverbindliche Anfrage

PROFESSIONELLE ÜBERSETZER FÜR MEDIZINISCHE TEXTE


Medizinische Übersetzungen vom Spezialisten

HOCHWERTIG – SCHNELL – KORREKT

 

Der Vertrieb pharmazeutischer Produkte und medizinischer Geräte ist nur in seltenen Fällen auf einen nationalen Markt beschränkt. Es werden also hochwertige medizinische Übersetzungen für all jene Länder benötigt, in welchen die jeweiligen Produkte auf den Markt kommen sollen. ALLESPRACHEN unterstützt renommierte Unternehmen der Pharmaindustrie, Hersteller medizinischer Produkte, aber auch nationale und internationale Behörden sowie Labore während des Übersetzungsprozesses. Unsere top-ausgebildeten Übersetzer für medizinische Texte fertigen für Sie professionelle Fachübersetzungen im medizinischen Bereich.

Medizinische Texte: Das übersetzen wir

Die Medizin entwickelt sich stetig weiter und gehört zu den Wissenschaftszweigen, die sich am schnellsten verändern. Die Vielfalt medizinischer Textsorten ist daher groß und geht mit einem hohen Bedarf an Übersetzern für medizinische Texte einher. ALLESPRACHEN bietet Ihnen als Übersetzungsbüro für Medizin und zahlreiche weitere Fachbereiche ein umfangreiches Portfolio an Übersetzungsdienstleistungen.

Medizinische Fachübersetzungen für zahlreiche Einrichtungen

Benötigt werden Fachübersetzungen der Medizin zum Beispiel:

  • im Krankenhausbetrieb
  • in der Pharmaindustrie
  • in der Medizintechnik
  • in Forschungseinrichtungen

Auch Versicherungen sind immer wieder auf die Hilfe professioneller Sprachmittler für die Übersetzung medizinischer Befunde angewiesen. Übersetzungen fallen außerdem dann an, wenn eine Person im Ausland erkrankt oder ein ausländischer Staatsbürger nach einem Krankenhausaufenthalt in Österreich zur weiteren Behandlung in sein Heimatland zurückkehrt. In diesen Fällen muss die Krankengeschichte in einer geeigneten Sprache zur Verfügung stehen.

Textsorten: vom Arztbrief bis zum Fachartikel

Neben Übersetzungen medizinischer Befunde, Berichte, Arztbriefe und Dokumentationen sind auf dem internationalen Markt zahlreiche weitere Sprachdienstleistungen gefragt. So müssen z. B. Beipackzettel und Packungsbeilagen für Pharma-Erzeugnisse in allen relevanten Sprachen zur Verfügung gestellt werden, sodass Patienten nicht aufgrund einer Sprachbarriere einem erhöhten Risiko ausgesetzt sind.

Fachartikel, die oft auf Englisch als Wissenschaftssprache verfasst werden, werden ebenso häufig in andere Sprachen übertragen. So werden sie für nationale Konferenzen oder für die Veröffentlichung in populärwissenschaftlichen Zeitschriften und Magazinen zugänglich gemacht. Übersetzungen Deutsch-Englisch für medizinische Texte sind daher sehr gefragt.

Jede Textsorte stellt medizinische Übersetzer vor spezifische Anforderungen bezüglich Länge und Schwierigkeitsgrad, denen sie sich gewachsen zeigen müssen. Aus diesem Grund haben sich unsere Übersetzer für medizinische Texte je auf bestimmte Bereiche spezialisiert. Das garantiert höchste Qualität für jede medizinische Fachübersetzung, die unser Haus verlässt.

Übersetzer medizinische Texte: Arzt zeigt auf Gesundheitsformular

Medizinische Übersetzer für alle Fachbereiche

Die Übersetzungsarbeit in der Medizin umfasst nicht nur unterschiedlichste Arten von Dokumenten. Ein medizinischer Übersetzer arbeitet außerdem in einem besonders breiten Fachspektrum: von der Zahnheilkunde über Orthopädie bis zur Inneren Medizin. Dank unserem Pool aus insgesamt über 1.200 Stammübersetzern können wir den gesamten medizinischen Bereich abdecken. Egal, für welches Fachgebiet Sie einen Übersetzer benötigen, wir finden den richtigen Spezialisten für Sie!

Medizinische Fachsprache und weitere Spezifika

Gerade im Bereich Medizin gehören Übersetzungen unbedingt in die fachkundigen Hände eines Profis. Warum? Medizinische Übersetzungen bringen Herausforderungen mit sich, die mit anderen Branchen nur wenig vergleichbar sind:

Ärzte betrachten eine medizinische Übersetzung
  • Für medizinische Übersetzungen ist die richtige Terminologie Die Fachsprache Medizin ist spezifisch und logisch aufgebaut und setzt z. B. gute Kenntnisse der anatomischen Nomenklatur voraus. Darüber nutzt die Dermatologie beispielsweise andere Begrifflichkeiten als die Ophthalmologie.
  • Kenntnisse des medizinischen Vokabulars allein sind noch nicht ausreichend: Professionelle Übersetzer für medizinische Texte arbeiten zudem zielgruppenspezifisch. Eine Übersetzung für Fachleute ist anders zu gestalten als eine populärwissenschaftliche Veröffentlichung oder eine Übersetzung, die in erster Linie für Patienten gedacht ist.
  • Eine medizinische Fachübersetzung hat keinerlei Toleranzbereich für Fehler, die unter Umständen gesundheits- oder geschäftsschädigend sein können. Es ist daher höchste Präzision gefragt.
  • Zudem spielt die Geschwindigkeit eine Rolle. Bei medizinischen Fachartikeln stehen Deadlines häufig unmittelbar bevor, oder aber es ist wichtig – beispielsweise im laufenden Krankenhausbetrieb – dass die entsprechende Dokumentation innerhalb kürzester Zeit zur Verfügung steht.

Exzellente medizinische Fachübersetzer

Wir kennen die Spezifika medizinischer Übersetzungen und arbeiten aus diesem Grund nur mit hoch qualifizierten und erfahrenen Übersetzern für medizinische Texte zusammen. All unsere Übersetzer haben sich auf ein oder mehrere Fachgebiete spezialisiert und kennen sich in diesen Bereichen bestens aus.

Sie verfügen allesamt über umfassende medizinische Kenntnisse und langjährige Berufserfahrung. Darüber hinaus achten wir auf einen einschlägigen Studienabschluss, um Ihnen ein professionelles Übersetzungsservice anbieten zu können.

Wie wir bereits erwähnt haben, entwickelt sich die Medizin stetig weiter – aus diesem Grund ist uns außerdem die laufende Fortbildung unserer Übersetzer für medizinische Texte ein wichtiges Anliegen. Mit all diesen Faktoren sorgen wir für eine konstant hohe und verlässliche Übersetzungsqualität.

Zusätzlich arbeiten unsere medizinischen Fachübersetzer ausschließlich nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass Übersetzungen nur aus einer Fremdsprache in die eigene Muttersprache angefertigt werden. Mit Ihrer medizinischen Übersetzung ins Englische beauftragen wir also beispielsweise englische Native Speaker.

Unterstützt wird deren Arbeit durch top-moderne Hilfsmittel wie zum Beispiel CAT-Tools. Dabei handelt es sich um Übersetzungsprogramme, die Ihnen dank Translation Memory eine konstante Terminologie garantieren. Ein Vorteil insbesondere dann, wenn es sich nicht um einen singulären Auftrag handelt.

Mag. Ljubica Negovec - GF ALLESPRACHEN

Medizinische Übersetzungen in zertifizierter Qualität

Seit Mai 2021 gilt innerhalb der EU eine neue Medizinprodukteverordnung (Medical Device Regulation – kurz MDR). Diese Verordnung erhöht die Anforderungen für Hersteller von Medizinprodukten und soll Qualität, Transparenz und Sicherheit der auf den Markt gebrachten medizinischen Produkte sicherstellen. Die neuen Vorschriften wirken sich auch auf die Übersetzungsbranche aus, da nun strengere Kriterien für beiliegende Informationen gelten:

„Die Hersteller sorgen dafür, dass dem Produkt die Informationen […] in einer oder mehreren von dem Mitgliedstaat, in dem das Produkt dem Anwender oder Patienten zur Verfügung gestellt wird, festgelegten Amtssprache(n) der Union beiliegen. Die Angaben auf der Kennzeichnung müssen unauslöschlich, gut lesbar und für den vorgesehenen Anwender oder Patienten klar verständlich sein.“

Konkret bedeutet dies, dass die Informationen äußerst präzise und verständlich sein müssen, nicht nur im Original, sondern auch in den Amtssprachen aller Länder, in welchen das Produkt verkauft werden soll. Übersetzungen kommt daher ein nochmals erhöhter Stellenwert zu. Aus diesem Grund sollten Sie Ihre medizinischen Fachübersetzungen unbedingt einem zertifizierten Spezialisten anvertrauen!

ALLESPRACHEN ist nach internationalen Normen zertifiziert. Mit diesen Zertifizierungen garantieren wir Ihnen, dass unsere Übersetzungsarbeit den hohen Anforderungen der neuen Medizinprodukteverordnung entspricht. Ihre medizinischen Fachtexte sind bei uns in professionellen und zuverlässigen Händen.

Unsere Zertifizierungen und Auszeich­­­nungen
  • ISO 9001 ist das Qualitätssiegel, das uns als Dienstleister auszeichnet und unter anderem unser Projektmanagement zertifiziert.
  • ISO 17100 garantiert Ihnen die Qualität unserer Übersetzer. Den Kriterienkatalog wenden wir unter anderem bei der Suche nach qualifizierten Übersetzern für unsere Datenbank an. Darüber hinaus behandeln wir Ihre medizinischen Texte selbstverständlich mit Diskretion und Verschwiegenheit.
ALLESPRACHEN Leistungen mit höchster Qualität
5
Gründe für eine professionelle medizinische Übersetzung
Person Pitko
exzellente medizinische Fachübersetzer
Website übersetzen lassen
höchste Genauigkeit und Terminologietreue
ISO-Zertifikat
3-fache ISO-Zertifizierung
Schnelle und korrekte Übersetzungen
kurze Lieferzeiten & höchste Diskretion
ausgezeichnete Qualität
6-Augen-Prinzip™ für medizinische Fachübersetzungen

Erfahrene Übersetzer für medizinische Texte beauftragen
bei ALLESPRACHEN

Wer medizinische Texte übersetzen lässt, trägt Verantwortung dafür, korrekte Informationen bereitzustellen. Denn eine mangelhafte Übersetzung ist nicht nur rechtlich problematisch und kann für Negativschlagzeilen sorgen, sie gefährdet auch Menschenleben. Auf der Suche nach einem Übersetzer für medizinische Texte sollten Sie daher auf keinen Fall ein Risiko eingehen.

Arbeiten Sie mit ALLESPRACHEN zusammen, müssen Sie sich darüber keine Sorgen machen. In den über 30 Jahren unseres Bestehens haben wir uns ausgezeichnet als zuverlässiger und kompetenter Partner für Übersetzungen für verschiedene Fachbereiche etabliert. Nehmen Sie für einen kostenlosen und unverbindlichen Kostenvoranschlag noch heute Kontakt zu uns auf.

Für Ihre individuellen Übersetzungsanfragen kontaktieren Sie uns jederzeit persönlich oder über das Kontaktformular.

Wir helfen Ihnen bei Ihren Übersetzungsanliegen gerne weiter.

Wir stehen Ihnen von Montag bis Freitag von 08:00 Uhr bis 18:00 Uhr zur Verfügung.