Literarische Übersetzung
Makellose Übersetzung literarischer Texte bei ALLESPRACHEN
WORTKUNSTWERKE, DIE SICH WIE ORIGINALE LESEN.
Literarisches Übersetzen ist
„das Nocheinmalschaffen eines Wortkunstwerkes in und aus einem anderen Sprachmaterial“
(Hans Albrecht Kock: Gedenkschrift Ernst Sanders, S. 47).
Weniger poetisch ausgedrückt: Dabei geht es um die Übersetzung von literarischen Werken, also von Büchern oder Gedichten. Im Vordergrund steht dabei allerdings die Erhaltung des ursprünglichen Kunstwerkes, also des Ausgangstextes.
Dass dies allerdings keine einfache Übung ist, liegt auf der Hand. Wie auch bei juristischen, technischen, medizinischen oder Marketingtexten, geht es auch (und ganz besonders) bei literarischen Texten um keine Wort-für-Wort-Übersetzung.
GRUNDVORAUSSETZUNGEN FÜR LITERARISCHE ÜBERSETZER
Bei literarischen Texten muss der Ausgangstext in einer Fremdsprache so wiedergegeben werden, wie ihn der Autor verstanden haben will.
Eine Grundvoraussetzung für literarische Übersetzer ist also, enorm belesen und im Idealfall mit den Werken und dem Leben des betreffenden Autors vertraut zu sein.
Es ist äußerst wichtig, dass die Übersetzer hier die Brücke zwischen den Wünschen des Autors und denen der Leserschaft einer fremden Kultur schaffen.
DIE BRÜCKE ZWISCHEN AUTOR UND LESERSCHAFT
Immer wieder gibt es Romane oder Novellen, die in manchen Ländern sehr gut aufgenommen werden, in anderen weniger. So etwa war Astrid Lindgrens bekanntes Werk „Pippi Langstrumpf“ bereits bei seiner Veröffentlichung überall auf der Welt ein großer Erfolg. Abgesehen von Frankreich. Woran das liegt?
Die rothaarige Protagonistin wurde überall, auch in Frankreich, gemäß dem Wunsch der Autorin als ein freches Mädchen ohne Manieren dargestellt. Einzig die Franzosen waren davon nicht begeistert und fürchteten um die Moralvorstellungen ihrer Jugend.
Schweden war in den 1940er- und 1950er-Jahren im Gebiet der Pädagogik etwas weiter: Es entwickelte sich ein neuer Ansatz, der Kinder nicht als meinungslose, zurückgebliebene Wesen, sondern als kleine Erwachsene mit dem Drang, die Welt zu entdecken, darstellte.
Literarische Übersetzungen sollten sich also nicht nur an die Intention des Autors klammern, sondern auch die Leserschaft miteinbeziehen. Interkulturelle, translatorische und literarische Kompetenzen sind hier nicht genug: Auch geschichtliches Hintergrundwissen muss bei den Übersetzern vorausgesetzt werden.
Es muss also auch hier Anpassungen geben, schließlich würde man Shakespeares Werke auch nicht in die heutige Jugendsprache übersetzen.
LITERARISCHE ÜBERSETZUNGEN VON ALLESPRACHEN
Das Übersetzungsbüro ALLESPRACHEN verfügt über ein erfahrenes Team literarischer Übersetzer sowie Lektoren und steht Ihnen für die Übersetzung Ihres literarischen Werkes gerne von Montag bis Freitag, 8:00 bis 18:00 Uhr zur Verfügung.
WIR FREUEN UNS AUF IHRE ANFRAGE!
Bei Ihrer Anfrage haben Sie zwei Möglichkeiten