fbpx
Preise
Unverbindliche Anfrage
USA Flagge auf einem Gebäude

02/2020 –  Sophia Binder

UNTERSCHIED ZWISCHEN BRITISCHEM UND AMERIKANISCHEM ENGLISCH

Gerade bei Übersetzungen Deutsch – Englisch gilt es daher besonders darauf zu achten, wer die Zielgruppe beziehungsweise der Auftraggeber eines zu übersetzenden englischen Textes ist. Handelt es sich um einen Kunden aus den USA oder dem Vereinigten Königreich? An welche Zielgruppe richtet sich der Text? Diese Fragen gilt es also zunächst abzuklären, ehe es mit der eigentlichen Übersetzung losgehen kann.

Für ÜbersetzerInnen ist es daher äußerst wichtig, über die Unterschiede zwischen Britischem und Amerikanischem Englisch Bescheid zu wissen und ein Gespür für beide Formen der englischen Sprache zu haben – denn nur so können Texte treffend und dem jeweiligen kulturellen Kontext entsprechend übersetzt werden. Dies ist vor allem auch bei Webseiten Übersetzungen wichtig, da hier falsche Übersetzungen schnell zu hohen Absprungraten führen.

Angehende ÜbersetzerInnen, die ihre Ohren und Augen für die Unterschiede im Britischen und Amerikanischen Englisch schärfen möchten, können dies am besten direkt vor Ort, in den USA oder im Vereinigten Königreich, tun. Wem die Auslandserfahrung im Studium dafür nicht ausreicht, der kann natürlich auch auf eine Sprachreise in den englischsprachigen Raum zurückgreifen. Anders als in der Heimat ist man im Ausland 24 Stunden am Tag mit der fremden Sprache konfrontiert, und kann diese so mit all ihren Facetten bzw. unterschiedlichen Ausprägungen aufnehmen und verinnerlichen.

Im Gespräch mit Muttersprachlern werden neben Unterschieden im Vokabular auch schnell Eigenheiten im Gebrauch der Grammatik deutlich. Einige der wichtigsten Unterschiede zwischen Britischem und Amerikanischem Englisch, auf die man auch beim Übersetzen unbedingt achten sollte, sind die folgenden:

 

SCHREIBWEISE BRITISCHES ENGLISCH UND AMERIKANISCHES ENGLISCH

1) Brit. Engl. “-our” vs. Am. Engl. “-or”: harbour/harbor, colour/color, flavour/flavor, behaviour/behavior, honour/honor, neighbour/neighbour.

2) Brit. Engl. “-re” vs. Am. Engl. “-er”: theatre/ theatre, centre/center, litre/liter, metre/meter.

3) Brit. Engl. “-ce” vs. Am. Engl. “-se”: defence/defense, offence/offense, pretence/pretense.

4)Brit. Engl. “-ise” vs. Am. Engl. “-ize” (“-isation” vs. “-ization”): organise/organize, realise/realize, recognise/recognize. Dies gilt ebenso für colonisation/colonization, modernisation/modernization.

5 )Brit. Engl. “-yse” vs. Am. Engl. “-yze”: analyse/analyze, catalyse/catalzye, paralyse/paralyze, recognise/recognize.

6) Brit. Engl. “-ogue” vs. Am. Engl. “-og”: analogue/analog, catalogue/catalog, dialogue/dialog, monologue/monolog.

7) Brit. Engl. “ll” vs. Am. Engl. “l”: cancelled/canceled, counsellor/counsellor, labelled/labeled, modelling/modeling, signalling/signaling, traveller/traveler, travelling/travling.

 

GRAMMATIKUNTERSCHIEDE AMERIKANISCHES UND BRITISCHES ENGLISCH

1) Allgemein:

Im Am. Engl. folgt das Wort river dem Namen eines Flusses, während es im Brit. Engl. vor dem Namen steht: Hudson River vs. River Thames.

 

2) Unregelmäßige Verben:

Für die Verben burn, smell, learn, spoil, spell,spill und andere kann im Brit. Engl. sowohl die unregelmäßige (burnt, smelt, learnt, spoilt, spelt, spilt), als auch die regelmäßige Vergangenheitsform verwendet werden – die unregelmäßige Form ist jedoch weitaus verbreiteter. Im Am. Engl. wird die regelmäßige Vergangenheitsform verwendet (burned, smelled, learned, spoiled, spelled, spilled). Im Brit. Engl. wird gotten als das Past Participle des Verbs get als veraltet angesehen. Im Brit. Engl. wird daher got (get – got – got) verwendet, während im Am. Engl. immer noch gotten verwendet wird (get – got – gotten).

 

3) Simple Past oder Present Perfect?

Das Brit . Engl. tendiert dazu Present Perfect zu benutzen, wo im Am. Engl. Simple Past benutzt wird.

Deutsch: Ich habe zu viel Schokolade gegessen.

Brit . English: I have eaten too much chocolate.

Am. English: I ate too much chocolate.

 

4) Präpositionen:

  • Im Brit. Engl. spielen Sportler “in a team”, während sie im Am. Engl. “on a team” spielen.
  • Das Verb enrol ist im Brit. Engl. gefolgt von on („enrol on a course“) während es im Am. Engl. von in gefolgt wird („enrol in a class“).
  • “Am Wochenende”: Im Brit. Engl. ist “at the weekend” weitaus gebräuchlicher als das im Am. Engl. verbreitete „on the weekend“.

 

VOKABULAR IM BRITISCHEN UND AMERIKANISCHEN ENGLISCH

Hinsichtlich des Vokabulars gibt es im Britischen und amerikanischen Englisch unzählige Unterschiede. Die folgende Liste nennt nur einige Beispiele, auf die man beim Übersetzen achten sollte. (Deutsch – Brit- Englisch – Amer. Englisch) Hose – trousers – pants

  • Geldbeutel – purse- wallet
  • Handtasche – handbag – purse
  • Zucchini – courgette – zucchini
  • Pommes frites – chips – French fries
  • Kekse – biscuits – cookies
  • Fußball – football – soccer
  • Wohnung – flat – apartment
  • LKW – lorry – truck

Wer sich für weitere Unterschiede im Vokabular zwischen Britischem und Amerikanischem Englisch interessiert, wird hier fündig.

 

INSIDERTIPPS FÜR BRITISCHES UND US-AMERIKANISCHES ENGLISCH

„In welchem Stockwerk findet das Meeting statt?“

Je nachdem, ob Sie einen Briten oder einen Amerikaner befragen, wird die Antwort eine ganz andere sein. Denn im Amerikanischen Englisch wird das englische Wort für „Erdgeschoss“, ground floor, nicht wirklich benutzt. In den USA ist das Geschoss, das sich auf Straßenebene befindet, der 1. Stock, der first floor. Dies bedeutet wiederum, dass das, was für die Briten der 1. Stock ist, für die Amerikaner der 2. Stock, der second floor, ist. Lediglich beim „Keller“ sind sich alle einig – dies ist im Britischen als auch im Amerikanischen Englisch das basement.

 

Autorin

Romina H. verbrachte nach der Matura ein Au-pair Jahr in den USA, ebenso ein Auslandsjahr an der University of Massachusetts während ihres Studiums der Britischen & Amerikanischen Literatur- und Kulturwissenschaft. Seit 2014 arbeitet sie im Bereich Marketing für einen der weltweit größten privaten Anbieter im Bereich Fremdsprachenweiterbildung.

TOP INFORMIERT MIT ALLESPRACHEN

NIE MEHR SPRACHLOS, SONDERN IMMER AUF DEM NEUESTEN STAND!

Nie wieder sprachlos! Expertenstatus im Texten erreichen Sie durch möglichst viel Information. Wir recherchieren für Sie immer die aktuellsten und brennendsten Themen im Bereich Sprachen und stellen sie Ihnen dann gut aufbereitet zur Verfügung!

Abonnieren Sie die ALLESPRACHEN Tipps und Infos!